Whatever the cause of these shortcomings , the lesson that US and Europe policymakers should draw is that the objective – facilitating democratization and modernization – remains valid , despite the need for a change in tactics . | Ať už je příčinou těchto nedostatků cokoli , ponaučením , které by si američtí a evropští tvůrci politik měli vzít , je , že cíl – napomáhání demokratizaci a modernizaci – se nemění , navzdory potřebě změnit taktiku |
Whatever actions are taken to confront Hamas will undermine the Palestinian national project . | Ať už ve vztahu k Hamásu podniknou jakékoliv kroky , podkopou tím palestinský národní projekt |
Whatever the corporate horror stories in US banks , almost no European investment bank remains , and Germany is seriously considering a state - owned bad bank to bail out its all - powerful banking giants . | Ať už slyšíme z amerických bank jakékoli korporátní horory , naživu už není téměř žádná evropská investiční banka a Německo se vážně zamýšlí nad zřízením státní ,, špatné banky , která by resuscitovala všemocné německé bankovní obry |
Whatever its motivations , one thing is clear : North Korea is not going to help President Kim sustain the Sunshine Policy as the primary legacy of his government after he leaves office in February 2003 . | Ať už byly pohnutky severokorejského režimu jakékoliv , jedna věc je jistá : Severní Korea nemíní nijak prezidentu Kim Te - džungovi pomoci uchovat ,, sluneční politiku jakožto jeho politické dědictví poté , co v únoru příštího roku opustí svůj úřad |
Whatever formula is adopted , it is certain that Roma children should be afforded the same opportunities as other children . | Ať už se soud vydá kteroukoliv cestou , jisté je , že romské děti by měly mít stejné příležitosti jako ostatní |
Whatever the rich ask of the CCP - land leases , low interest loans , violation of labor laws , environmental standards , contracts , and intellectual property - can be considered the demands of advanced productive forces . | Ať už bohatí stranu požádají o cokoliv - o pronájem půdy , půjčky s nízkým úrokem , porušování zákoníku práce , standardy životního prostředí , kontrakty , duševní vlastnictví - , lze to pokaždé považovat za ,, požadavky vyspělých výrobních sil |
Whatever got Silicon Valley going , its advantages in attracting quality labor and venture capital multiplied as the region grew . | Ať už pohání Silicon Valley kupředu cokoliv , její výhody při lákání vysoce kvalifikované pracovní síly a rizikového kapitálu se nakonec znásobují v rozvoji a růstu celého regionu |
Whatever the provocation that led to Zidane ’ s behavior ( probably a racial comment ) , his violent act , seen around the world , has tarnished his image . | Ať už Zidana k činu vyprovokovalo cokoli ( zřejmě rasová poznámka ) , jeho násilný skutek , sledovaný diváky po celém světě , poskvrnil jeho obrázek |
Whatever the potential for a leftward shift this year in some Latin American countries , others , including Mexico , Chile , and Brazil , are clearly less vulnerable to the type of populist rule we ’ ve seen in Venezuela and Bolivia . | Ať už je potenciál k levicovému posunu v některých latinskoamerických zemích letos jakýkoli , ostatní země , mimo jiné Mexiko , Chile a Brazílie , jsou mnohem méně náchylné k tomu typu populistické vlády , jakou sledujeme ve Venezuele a Bolívii |
Whatever critics at home and abroad may think , the “ surge ” that President Bush is planning for Iraq is more than a troop increase ; it is a new and high - risk regional strategy . | Ať už si kritici doma i v zahraničí myslí cokoliv , „ příval “ sil , který prezident Bush chystá pro Irák , je víc než jen zvýšení počtu vojáků ; jde o novou a riskantní regionální strategii |
Whatever the merits – and they are considerable – of her arguments against the bigotry of Islamic or African customs , especially those concerning the treatment of women , she lent respectability to bigotry of a different kind : the native resentment of foreigners , and Muslims in particular . | Bez ohledu na podstatu jejích argumentů proti fanatismu islámských či afrických zvyklostí – která je jistě významná – , zejména pak těch , jež se týkají zacházení se ženami , Hirsi Ali jako by mimoděk ospravedlňovala fanatismus jiného druhu : zášť \„ domorodců “ vůči cizincům a muslimům obzvláště |
Whatever the advantages of a cabinet comprising solely members of his Partido Acción Nacional ( PAN ) , this is not what Calderón sought . | Ať už jsou výhody kabinetu složeného výhradně ze členů jeho Partido Acción Nacional ( PAN ) jakékoli , není to právě to , o co Calderón usiloval |
Whatever the reason , we invade other creatures ' space by , say , cutting down forests . | Ať je důvod jakýkoliv , uzurpujeme si životní prostor ostatních tvorů , například kácením lesů |
Whatever the education level , the French unemployment rate is two to three times higher among immigrants and their descendants than among the general population . | Bez ohledu na úroveň vzdělání je míra nezaměstnanosti u francouzských přistěhovalců a jejich potomků dvakrát až třikrát vyšší než u celkové populace |
Whatever happens at the end of the day , the debate about a possible war with Iraq has brought to the surface fundamental issues on which no agreement exists , even among friends , but which will not go away and cannot be ignored . | Ať už se nakonec stane cokoli , diskuse o případné válce s Irákem vynesla na světlo řadu zásadních otázek , na nichž se neshodnou snad ani přátelé , a jež však nelze ignorovat |
Whatever the value of such theories , it is evident that the frustration of young people ’ s ambitions in modernizing countries makes them the object of preachers of hate and tempts them to leave the course of plodding progress and turn to more dramatic action . | Ať už je hodnota těchto teorií jakákoli , je zřejmé , že v zemích procházejících modernizací se mladí lidé frustrovaní zmařenými tužbami stávají předmětem zájmu hlasatelů nenávisti a láká je ustoupit z cesty vlekoucího se vývoje a obrátit se k dramatickým činům |
Whatever the particular values of leading candidates , this is undoubtedly progress . | Ať už jsou konkrétní hodnoty čelních kandidátů jakékoliv , bezpochyby je to pokrok |
Whatever tax - law changes the US Congress approves this summer are unlikely to have big effects on the flow of purchasing power to households until April , 2004 . | Ať už v létě Kongres Spojených států přijme jakékoli změny daňových zákonů , budou mít stěží větší vliv na příliv kupní síly do domácností dřív než v dubnu 2004 |
Whatever Lafontaine may think , the fixed exchange rates he has called for won ' t be part of the world economy . | Lafontaine si může myslet cokoliv , ale pevné směnné kursy , po kterých tolik volal , součástí světového hospodářství již nebudou |
Whatever the answer , all countries along the Baltic as well as the European Commission must join forces to assist Kaliningrad . | Kreml vycházel z toho , že věci se vždycky samy nějak \ vyvrbí \ , ovšem výsledkem je hořká , depresivní realita , kterou dále živí pochybná , ne - li rovnou zkorumpovaná vláda Kaliningradské oblasti a soupeření se sousedními částmi severozápadního regionu Ruska |
Whatever the answer , the consequences – whether good or bad – will be far - reaching . | Ať už bude odpověď jakákoli , její důsledky – dobré , či zlé – budou dalekosáhlé |
Whatever one thinks of the settlers , they , in their daily routine , are not engaged in a pattern of threatening to kill or assault anyone . | Ať už si člověk myslí o osadnících cokoliv , rozhodně se v každodenním životě nedopouštějí hrozeb zabitím či útoků na jiné osoby |
Whatever the election ’ s outcome , the return of political will and legitimacy to France will come not a moment too soon . | Ať už bude výsledek voleb jakýkoliv , návrat politické vůle a legitimity do Francie nebude ani trochu předčasný |
Whatever the outcome , it seems that in the case of the 2002 World Cup the effects of success in a major sporting event will not be ephemeral . | Ať už výsledek bude jakýkoliv , v případě Světového poháru 2002 rozhodně nelze tvrdit , že by dopad úspěchů dosažených na významné sportovní akci byl prchavý |
Whatever the reason , the apparent irrelevance of the human rights treaty system in current debates is a worrisome sign . | Ať už je důvod jakýkoliv , ono nápadné přehlížení systému lidských práv v probíhajících diskusích je momentem , který bychom rozhodně přehlížet neměli |
Whatever Schröders own shortcomings and mistakes , they pale in significance for the future of Germany and the EU alike against the weakness of his office . | Ať už jsou Schröderovy nedostatky a chyby jakékoliv , ztrácejí pro budoucnost Německa i EU na důležitosti , porovnáme - li je se slabostí jeho úřadu |
Whatever one thinks of American military intervention , one must concede that it has altered the region ’ s dynamics . | Na americkou vojenskou intervenci mohou panovat různé názory , ale je nutno připustit , že změnila dynamiku v regionu |
Whatever the theoretical merits or demerits of the hysteresis argument , the resulting policy recommendation cannot withstand scrutiny . | I když odhlédneme od všech teoretických předností i záporů tohoto argumentu , zaslouží si tato doporučení blíže prozkoumat |
Whatever problems may have existed in the early years - - too many voices , too little clarity of message - - were smoothed out over time . | Ať už se v počátečních letech naskytly jakékoliv problémy - příliš mnoho hlasů , málo jasné sdělení - , vždy se postupem času urovnaly |
Whatever the truth in this perception , it is little wonder - - and perhaps fitting - - that a fight about the future of food should form a key battleground in a fight about who we are . | Ať už má tato představa své reálné opodstatnění nebo ne , jisté - a případné - je , že boj o budoucnost výživy by se měl stát klíčovou bitvou v zápase o to , kým jsme a budeme |
Whatever else happens , the war will bring an all - out attack against the executioners and torturers of Iraq ' s peoples . | Ať se dál stane cokoliv , válka přinese mohutný útok proti popravčím a trýznitelům národů žijících v Iráku |
Whatever the enormous differences that may separate them , post - communist Russia and fundamentalist Iran have much in common . | Ať už jsou enormní rozdíly , jimiž se odlišují , jakékoli , postkomunistické Rusko a fundamentalistický Írán mají mnoho společného |
Whatever their political preferences , many French voters have the feeling that an “ amateur ” is facing a “ professional . ” | Řada francouzských voličů má bez ohledu na politické preference pocit , že zde \„ amatér “ stojí proti \„ profesionálovi “ |
Whatever natural abilities we have must be perfected . | Veškeré vrozené schopnosti , jimiž jsme nadáni , je třeba zdokonalovat |
Whatever is not suppressed is effectively unregulated , except by criminal organizations . | To , co není potlačováno , je účinně neregulováno ; výjimkou jsou zločinecké organizace |
Whatever the immediate outcome , the Kuwaiti government is facing a new political horizon . | Ať už bude bezprostřední politický výsledek jakýkoli , kuvajtská vláda stojí před novými politickými obzory |
Whatever its outcome , Pinochet ’ s case demonstrates that the amnesties tyrants grant themselves provide only limited protection . | Ať už bude výsledek jakýkoliv , příklad Pinocheta demonstruje , že amnestie , které si tyrani poskytli sami sobě , jim skýtají jen omezenou ochranu |
Whatever goodwill towards the US prevailed after September 11 was quickly squandered . | Po 11 . září pak USA promrhaly i ty zbytky dobré vůle , které vůči nim ještě přetrvaly |
Whatever the accuracy of such assessments of China ’ s military growth , the outcome will also depend on what the US and other countries do . | Ať už je přesnost takovýchto odhadů čínského vojenského růstu jakákoliv , výsledek bude záviset i na tom , jak se zachovají USA a další státy |
Whatever the outcome of the French election , French - American relations are likely to remain on a steady course , and may well improve further after the US presidential election 2008 . | Ať už bude výsledek francouzských voleb jakýkoliv , francouzsko - americké vztahy si pravděpodobně zachovají neměnný kurz a je docela možné , že se po prezidentských volbách v USA v roce 2008 ještě zlepší |
Whatever the geometry of such a consultative group , it would be designed to supplement the UN in reaching decisions , and would help galvanize bureaucracies in member governments to address key transnational issues . | Bez ohledu na geometrii by byla taková poradní skupina koncipována tak , aby doplňovala OSN v rozhodovacím procesu a pomáhala podněcovat úředníky v členských vládách k řešení klíčových nadnárodních otázek |
Whatever the rhetoric in France , for example , the policies and attitudes in countries such as Britain or Poland demonstrate that good trans - Atlantic relations can be maintained . | Ať už například ve Francii převládá jakákoliv rétorika , politika a postoje v zemích , jako jsou Británie či Polsko , dokládají , že dobré transatlantické vztahy lze udržet |
Whatever happens , Uzbekistan will continue to distance itself from Russia militarily , something which will not please Russian President Vladimir Putin , but the degree of his displeasure will be shaped by the nature of the evolving relationship between Russia and NATO . | Ať už se stane cokoli , Uzbekistán se bude dále vojensky vzdalovat od Ruska , což nijak nepotěší ruského prezidenta Vladimira Putina , ale míra jeho nelibosti se bude odvíjet od povahy pokračujícího vztahu mezi Ruskem a NATO |
Whatever hope exists that they can be persuaded to withdraw support or sanctuary from terrorists rests on the certainty and effectiveness with which they are confronted . | Veškerá skutečná naděje , že je lze přesvědčit , aby odepřely teroristům podporu a úkryt , spočívá v nepochybnosti a účinnosti , před něž jsou postaveny |
Whatever the US and Europe decide to do about Iran will affect that country ’ s internal political dynamics . | Cokoli , co se USA a Evropa rozhodnou ve vztahu k Íránu udělat , bude působit na interní politickou dynamiku v zemi |
Whatever one thinks of him , in international affairs Blair was a leader of consequence . | Ať si o něm člověk myslí cokoli , v mezinárodních otázkách byl Blair lídrem velkého významu |
Whatever the case , casting the fight against terrorism as a war has led American policymakers to multiply violent military operations that have absolutely no chance of winning hearts and minds in the Muslim world . | Ať je to jakkoliv , označení boje proti terorismu za válku vedlo americké představitele k znásobení násilných vojenských operací , které nemají absolutně žádnou naději získat si srdce a mysl obyvatel muslimského světa |
Whatever the scenario that ends the calm , today ’ s age of low volatility will seem like a distant dream to most of us – and a forgotten nightmare for ambitious financial traders . | Ať už bude scénář , jímž klid skončí , jakýkoli , dnešní údobí nízké volatility se většině z nás bude jevit jako vzdálený sen – a ctižádostivým finančním obchodníkům jako zapomenutá noční můra |
Whatever the ultimate economic effects of China ’ s first modest step towards floating its currency , one has to admire its strategic brilliance . | Ať už budou konečné ekonomické důsledky prvního skromného krůčku Číny směrem k uvolnění měny jakékoli , člověk musí obdivovat jeho strategickou brilanci |
Whatever the outcome , for the West , Ahmadinejad ’ s victory means that everything related to Iran is set to become even hotter . | Ať už jsou důsledky jakékoliv , pro Západ Ahmadínedžádovo vítězství znamená , že vše , co se týká Íránu , bude ještě žhavější |
Whatever we are worrying about in 50 years , this will surely be near the bottom of the list . | Ať už nás bude za 50 let trápit cokoliv , tato otázka bude bezpochyby figurovat na konci seznamu |
Whatever the eventual outcome , the status quo is untenable . | Ať bude konečný výsledek jakýkoli , status quo je neudržitelný |
Whatever the result of the Hainan incident , China and the US will continue to have disputes . | Nehledě na výsledek hainanského incidentu , Čína a USA budou pokračovat ve svých rozržkách |
Whatever traditional benefit remains would not be enough to live on ; retirees would be at the mercy of the markets for the bulk of their income . | Ať už se z tradičních dávek zachová cokoliv , na živobytí by to nepostačovalo ; penzisté by s větší částí svých příjmů byli vydáni na milost a nemilost trhům |
Whatever one calls it , it is a problem . | Ať už však tomu člověk říká jakkoliv , problém to je |
Whatever their other benefits , the low rates we see around the world now hardly amount to insurance against future drops in asset prices . | Ať už jsou jejich další výhody jakékoliv , nízké sazby , jež v současnosti pozorujeme po celém světě , stěží představují pojistku proti budoucím propadům cen aktiv |
Whatever Happened to Wage Insurance ? | Co se to stalo s pojištěním mezd ? |
Whatever is necessary in order for markets to function efficiently should be considered essential . | Zásadní je také to , bez čeho by trhy nemohly efektivně fungovat |
Whatever US courts say about it , abducting people all over the world , locking them up for years without establishing that they are guilty of anything , and subjecting them to harsh and abusive treatment is a flagrant violation of international law . | Ať už se k tomu americké soudy stavějí jakkoliv , unášet lidi z celého světa , zavírat je na dlouhé roky bez důkazu , že se čímkoliv provinili , a vystavovat je drsnému a krutému zacházení je flagrantním porušením mezinárodního práva |
Whatever the case , for many Germans the capitalist allocation processes they are seeing make no sense . | Ať tak či onak , pro mnoho Němců nedávají procesy kapitalistické alokace finančních zdrojů , jež pozorují , žádný smysl |
Whatever one ' s attitude to these arrangements , the notion that a single country can exercise effective veto power seems inconsonant with basic democratic principles . | Bez ohledu na to , kdo jaký zaujímá postoj k tomuto uspořádání , představa , že právo veta může účinně uplatňovat jediná země , je zjevně v rozporu se základními principy demokracie |
Whatever the merits of a common currency , those in Europe deliberating about adopting the Euro should consider whether to tie their fortunes to an institutional arrangement whose flaws are increasingly apparent . | Ať jsou přednosti společné měny jakékoliv , Evropané , kteří zvažují přijetí eura , by si měli promyslet , zda chtějí své osudy svázat s institucionálním uspořádáním , jehož chyby je stále více vidět |
Whatever the case , American policy was not based on evidence . | Ať je tomu jakkoliv , americká politika nebyla založena na důkazech |
Whatever one thinks of the many concrete suggestions made by the Commission , this much is clear : we need a more inclusive debate about globalization , one in which more voices are heard , and in which there is more focus on the social dimensions of globalization . | Ať si o četných konkrétních návrzích Výboru myslíme cokoliv , jedno je jasné : potřebujeme otevřenější debatu o globalizaci , v níž bude slyšet více hlasů a v níž bude kladeno více důrazu na sociální dimenze globalizace |
Whatever America ’ s motive , it later wisely decided to join the UN effort . | Ať už byly důvody Ameriky jakékoliv , později se rozumně rozhodla připojit se k úsilí OSN |
Whatever face - saving measures are taken , the meeting in Hong Kong in mid - December to wrap up the current Development Round of world trade talks will almost surely fail the only test that matters : whether such an agreement promotes the poorest countries ’ development . | Ať už bude proveden jakýkoli pokus o zakrytí ostudy , schůzka v Hongkongu , která má v půli prosince uzavřít současné Rozvojové kolo rozhovorů o světovém obchodu , v jediném testu , na němž záleží , téměř určitě neobstojí : totiž zda vzniklá dohoda prosazuje rozvoj nejchudších zemí |
Whatever the economics , taking this route may be harder today than ever before : with so many developing countries becoming vibrant democracies , electorates may punish governments that accept what is widely viewed as another unfair trade agreement . | Ba toto rozhodování může být těžší než kdy dřív : vzhledem k tomu , že mnoho rozvojových zemí se stává fungujícími demokraciemi , voliči mohou potrestat vlády , které akceptují to , co se všeobecně považuje za další nefér obchodní dohodu |
Whatever the reason for the observed positive cross - country correlation between income and democracy , it should not be confused with causality . | Ať už je příčina přímé úměry mezi příjmy a demokracií , již pozorujeme napříč státy , jakákoli , neměli bychom si ji plést s kauzalitou |
Whatever the motivation , their power lies not in suppressing the madness of violent categorization , but in transfiguring it in the name of a new kind of common world . | Ať je motivace jakákoliv , jejich moc neleží v potlačování bláznivé násilné kategorizace , ale v přeměně tohoto násilí ve jménu nového druhu pospolitého světa |
Whatever one says or does , they may be unable to see themselves as part of a larger sovereign people . | Ať už někdo řekne či udělá cokoliv , tyto skupiny nedokážou samy sebe chápat jako součást většího svrchovaného celku |
Whatever happened to the European Union ’ s Lisbon Strategy ? | Co se stalo s Lisabonskou strategií Evropské unie ? |
Whatever the exchange rate regime , fixed or floating , which a country adopts it is surely unwise to promote or even allow net import of foreign capital in such transient liquid form as developing markets have done over the course of this decade . | Ale by zcela iluzorní předpokládat , že bankovní problémy přinesly zkázu Japonska , či že jejich vyřešení obnoví prosperitu |
Whatever path is chosen , in a tragedy tears and death inevitably follow . | Ať už si zvolíme jakoukoliv cestu , při tragédii nevyhnutelně následují slzy a smrt |
Whatever may happen , I as the people ' s loyal servant am with them all the way . | Ať už se ale stane cokoli , já , jakožto věrný služebník lidu , jsem vsím svým konáním s lidem své země |
Whatever affects one European directly , affects all indirectly . | Cokoli se dotkne jednoho Evropana přímo , dotkne se ostatních nepřímo |
Whatever the truth behind Chen ’ s fall , and despite the widening corruption probe of other senior government officials , data and evidence recently released by the government and multilateral institutions suggest that the authorities are fighting a rearguard battle against a rising tide of graft . | Ať už je pravda o Čchenově pádu jakákoliv a navzdory stále větší pozornosti , které se v souvislosti s korupcí dostává dalším významným vládním činitelům , data a důkazy , jež nedávno zveřejnila vláda a multilaterální instituce , svědčí o tom , že úřady svádějí proti sílícímu přílivu korupce nerovný boj |
Whatever one thinks about the war in Iraq , the US presence there has helped Lebanon to ward off Syrian efforts to reverse its withdrawal , as well as Arab efforts to compel the Lebanese to compromise with a regime that loathes Lebanese sovereignty . | Ať už si člověk myslí o válce v Iráku cokoliv , americká přítomnost v této zemi pomohla Libanonu odrazit syrskou snahu o zrušení stahování , stejně jako snahu arabských zemí donutit Libanonce ke kompromisu s režimem , jemuž se příčí libanonská svrchovanost |
Whatever the outcome , the choice of Lebanon ’ s next president will emerge from a political maelstrom – one that he will almost certainly be powerless to allay . | Ať už bude výsledek jakýkoliv , příští prezident Libanonu vzejde z politické smršti – z takové , kterou on sám téměř jistě nebude schopen utišit |
Whatever I said or did, I didn´t mean it. | Cokoli jsem řekl nebo udělal, nemyslel jsem to vážně. |